Транслитерация с русского языка на английский

Уважаемые посетители сайта www.englishhobby.ru ! На этой странице вы найдете материалы по следующим темам: Транслитерация имен и фамилий с русского на английский. Транслитерация с английского на русский. Тема обсуждения — транслитерация в загранпаспорте.

А — A

Б — B

В — V

Г — G

Д — D

Е — E, YE

Ё — E, YE, YO

Ж — ZH

З — Z

И — I

Й — Y

К — K

Л — L

М — M

Н — N

О — O

П — P

Р — R

С — S

Т — T

У — U

Ф — F

Х — KH

Ц — TS

Ч — CH

Ш — SH

Щ — SHCH

Ъ —  —

Ы — Y

Ь —  —

Э  — E

Ю — Yu

Я — Ya

* Общепринятой системы транслитерации русизмов не существует. Представленная система может рассматриваться как один из ее вариантов.

Транслитерация имен собственных

(см. также выше «Транслитерация русизмов»)

  • Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.
    Например, Егор Петров=Yegor Petrov, Васильевич=Vasilyevich, Сергеевич=Sergeyevich.
  • Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь, или как YO, если необходимо подчеркнуть букву Ё. Во всех остальных случаях — как E.
    Например, Семёнов Семён Семёнович= Semenov Semen Semenovich, Ёжиков=Yezhikov, Зелёная=Zelenaya, Тополёвая=Topolyovaya.
  • При транслитерации окончаний ЫЙ и ИЙ вместо них могут ставиться как две буквы Y, например, Благодарный=Blagodarnyy (такой принцип транслитерации используется, в частности, Госдепартаментом США), так и одна, например, Валерий Белый=Valery Bely.
  • Ъ обычно не транслитерируется, но если он находится перед гласной, состоящей из двух звуков, то гласную, следующую за Ъ передают как два звука  Y+( A, E, O, U). В отдельных случаях может использоваться знак ‘ ‘
  • Ь обычно не транслитерируется, но если он находится перед гласной, состоящей из двух звуков, то гласную, следующую за Ъ можно передавать как два звука Y+( A, E, O, U). В отдельных случаях может использоваться знак ‘.

 

 Из личного опыта автора сайта — некоторые научные журналы используют для транслитерации фамилий авторов, названий книг и журналов  систему LC (Библиотека конгресса США) с сайта: http://translit.net/  Если вы решите воспользоваться этой системой, зайдите на http://translit.net/ , напечатайте в открывшемся окошке фамилию автора или название научной статьи, проверьте в верхней части страницы строку «включён» (здесь должен быть указан исходный язык (русский, или другой — украинский, белорусский, казахский, литовский, греческий)) а в строке «варианты» выберите систему транслитерации (в данном примере — LC). Далее выберите  и кликните «в транслит» (справа над окошком). Фамилия автора и/или название научной статьи появятся в окошке на латинице.

 

Система транслитерации, используемая госдепартаментом США (usembassy.ru)

Транслитерация онлайн:

http://www.fotosav.ru/services/transliteration.aspx

О способах транслитерации и транскрипции при переводе с английского языка на русский читайте здесь:

http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr01_4.htm  

На главную

  

Мне нравится сайт Englishhobby.ru
Мне нравится сайт Englishhobby.ru
Мне нравится сайт Englishhobby.ru
Мне нравится сайт Englishhobby.ru
Мне нравится сайт Englishhobby.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

[an error occurred while processing the directive]