Транслитерация с русского языка на английский
Уважаемые посетители сайта www.englishhobby.ru ! На этой странице вы найдете материалы по следующим темам: Транслитерация имен и фамилий с русского на английский. Транслитерация с английского на русский. Тема обсуждения – транслитерация в загранпаспорте.
А – A
Б – B
В – V
Г – G
Д – D
Е – E, YE
Ё – E, YE, YO
Ж – ZH
З – Z
И – I
Й – Y
К – K
Л – L
М – M
Н – N
О – O
П – P
Р – R
С – S
Т – T
У – U
Ф – F
Х – KH
Ц – TS
Ч – CH
Ш – SH
Щ – SHCH
Ъ - -
Ы – Y
Ь - -
Э – E
Ю – Yu
Я – Ya
* Общепринятой системы транслитерации русизмов не существует. Представленная система может рассматриваться как один из ее вариантов.
Транслитерация имен собственных
(см. также выше «Транслитерация русизмов»)
- Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях – как E.
Например, Егор Петров=Yegor Petrov, Васильевич=Vasilyevich, Сергеевич=Sergeyevich. - Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь, или как YO, если необходимо подчеркнуть букву Ё. Во всех остальных случаях – как E.
Например, Семёнов Семён Семёнович= Semenov Semen Semenovich, Ёжиков=Yezhikov, Зелёная=Zelenaya, Тополёвая=Topolyovaya. - При транслитерации окончаний ЫЙ и ИЙ вместо них могут ставиться как две буквы Y, например, Благодарный=Blagodarnyy (такой принцип транслитерации используется, в частности, Госдепартаментом США), так и одна, например, Валерий Белый=Valery Bely.
- Ъ обычно не транслитерируется, но если он находится перед гласной, состоящей из двух звуков, то гласную, следующую за Ъ передают как два звука Y+( A, E, O, U). В отдельных случаях может использоваться знак ‘ ‘
- Ь обычно не транслитерируется, но если он находится перед гласной, состоящей из двух звуков, то гласную, следующую за Ъ можно передавать как два звука Y+( A, E, O, U). В отдельных случаях может использоваться знак ‘.
Система транслитерации, используемая госдепартаментом США (usembassy.ru)
Транслитерация онлайн:
http://www.fotosav.ru/services/transliteration.aspx
О способах транслитерации и транскрипции при переводе с английского языка на русский читайте здесь:
http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr01_4.htm

7 комментария (-ев)
Что-то погуглил я полчасика и нашёл очень мало сервисов по данной тематике, странно, может как то не теми ключевыми искал… А вообще плохо, что стандарта одного нет у меня в загранпаспорте вообще перевели неправильно имя, везде где я потом пробовал переводить, пишется по другому
Я напрямую с этим не сталкивалась, здесь представила обобщенную выжимку из того, что нашла в различных источниках. Но я думаю, вы не ошибётесь, если будете пользоваться системой транслитерации госдепартамента США.
http://russian.moscow.usembassy.gov/transliteration.html
Насколько я знаю, главное, чтобы вы постоянно писали свою фамилию и имя одинаково в разных документах.
Получил карту виза классик с окончанием моей фамилии как -SKY, посмотрел мою старую виза электрон которую я закрыл, там SKIY, в правах тоже SKIY, про транслитерацию НИЧЕГО однозначного НИГДЕ не сказано, даже одна и та же транслитерация на разных контентах выглядет иным образом, что это за П? А загран тогда какой мне выдадут, я получусь тройным человеком?
Помочь советом не могу – мы не юристы, а лингвисты. ))) Слышала, что «ошибки» в транслитерации допустимы (есть например, насколько я знаю, правило о допустимости 3-х ошибок в написании имени и фамилии в авиабилете), да и ошибками в полном смысле слова их назвать нельзя, так как никто до сих пор не установил жестких правил транслитерации (впрочем, возможно, они уже есть, просто я не в курсе). Я думаю, эти ошибки лучше называть «несоответствиями», тут следует помнить, что к языку неприменимы математические правила (вспомните о звуках китайского или японского языка))). В отношении загранпаспорта проясните этот вопрос в специализированных службах по визовой и регистрационной работе ФМС (Федеральной миграционной службы). Вот ссылка: http://www.fms.gov.ru/
Советую, если проблем не возникает, и к вам никто не придирается, успокоиться и «жить с этим»)))
Меня устраивает,,,
Ребята. обращайте внимание на официальные правила транслитерации. В РФ они определены для категории машиночитаемых документов в ГОСТ Р 52535.1-2006, изданы Ростехрегулированием, и его же ВНИИМАШ контролируются и ведуться. для категории документов, удостоверяющих личность, а также банковских карт. это ВАЖНО!!!
А здесь можно этот ГОСТ Р 52535.1-2006 скачать:
http://gostexpert.ru/gost/gost-52535.1-2006
Написать комментарий