Транслитерация с русского языка на английский

Уважаемые посетители сайта www.englishhobby.ru ! На этой странице вы найдете материалы по следующим темам: Транслитерация имен и фамилий с русского на английский. Транслитерация с английского на русский. Тема обсуждения — транслитерация в загранпаспорте.

А — A

Б — B

В — V

Г — G

Д — D

Е — E, YE

Ё — E, YE, YO

Ж — ZH

З — Z

И — I

Й — Y

К — K

Л — L

М — M

Н — N

О — O

П — P

Р — R

С — S

Т — T

У — U

Ф — F

Х — KH

Ц — TS

Ч — CH

Ш — SH

Щ — SHCH

Ъ —  —

Ы — Y

Ь —  —

Э  — E

Ю — Yu

Я — Ya

* Общепринятой системы транслитерации русизмов не существует. Представленная система может рассматриваться как один из ее вариантов.

Транслитерация имен собственных

(см. также выше «Транслитерация русизмов»)

  • Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.
    Например, Егор Петров=Yegor Petrov, Васильевич=Vasilyevich, Сергеевич=Sergeyevich.
  • Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь, или как YO, если необходимо подчеркнуть букву Ё. Во всех остальных случаях — как E.
    Например, Семёнов Семён Семёнович= Semenov Semen Semenovich, Ёжиков=Yezhikov, Зелёная=Zelenaya, Тополёвая=Topolyovaya.
  • При транслитерации окончаний ЫЙ и ИЙ вместо них могут ставиться как две буквы Y, например, Благодарный=Blagodarnyy (такой принцип транслитерации используется, в частности, Госдепартаментом США), так и одна, например, Валерий Белый=Valery Bely.
  • Ъ обычно не транслитерируется, но если он находится перед гласной, состоящей из двух звуков, то гласную, следующую за Ъ передают как два звука  Y+( A, E, O, U). В отдельных случаях может использоваться знак ‘ ‘
  • Ь обычно не транслитерируется, но если он находится перед гласной, состоящей из двух звуков, то гласную, следующую за Ъ можно передавать как два звука Y+( A, E, O, U). В отдельных случаях может использоваться знак ‘.

 

 Из личного опыта автора сайта — некоторые научные журналы используют для транслитерации фамилий авторов, названий книг и журналов  систему LC (Библиотека конгресса США) с сайта: http://translit.net/  Если вы решите воспользоваться этой системой, зайдите на http://translit.net/ , напечатайте в открывшемся окошке фамилию автора или название научной статьи, проверьте в верхней части страницы строку «включён» (здесь должен быть указан исходный язык (русский, или другой — украинский, белорусский, казахский, литовский, греческий)) а в строке «варианты» выберите систему транслитерации (в данном примере — LC). Далее выберите  и кликните «в транслит» (справа над окошком). Фамилия автора и/или название научной статьи появятся в окошке на латинице.

 

Система транслитерации, используемая госдепартаментом США (usembassy.ru)

Транслитерация онлайн:

http://www.fotosav.ru/services/transliteration.aspx

О способах транслитерации и транскрипции при переводе с английского языка на русский читайте здесь:

http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr01_4.htm  

На главную

  

Like
Like
Like

Транслитерация с русского языка на английский: 10 комментариев

  1. Что-то погуглил я полчасика и нашёл очень мало сервисов по данной тематике, странно, может как то не теми ключевыми искал… А вообще плохо, что стандарта одного нет у меня в загранпаспорте вообще перевели неправильно имя, везде где я потом пробовал переводить, пишется по другому

    1. Я напрямую с этим не сталкивалась, здесь представила обобщенную выжимку из того, что нашла в различных источниках. Но я думаю, вы не ошибётесь, если будете пользоваться системой транслитерации госдепартамента США.

      http://russian.moscow.usembassy.gov/transliteration.html

      Насколько я знаю, главное, чтобы вы постоянно писали свою фамилию и имя одинаково в разных документах.

  2. Получил карту виза классик с окончанием моей фамилии как -SKY, посмотрел мою старую виза электрон которую я закрыл, там SKIY, в правах тоже SKIY, про транслитерацию НИЧЕГО однозначного НИГДЕ не сказано, даже одна и та же транслитерация на разных контентах выглядет иным образом, что это за П? А загран тогда какой мне выдадут, я получусь тройным человеком?

    1. Помочь советом не могу — мы не юристы, а лингвисты. ))) Слышала, что «ошибки» в транслитерации допустимы (есть например, насколько я знаю, правило о допустимости 3-х ошибок в написании имени и фамилии в авиабилете), да и ошибками в полном смысле слова их назвать нельзя, так как никто до сих пор не установил жестких правил транслитерации (впрочем, возможно, они уже есть, просто я не в курсе). Я думаю, эти ошибки лучше называть «несоответствиями», тут следует помнить, что к языку неприменимы математические правила (вспомните о звуках китайского или японского языка))). В отношении загранпаспорта проясните этот вопрос в специализированных службах по визовой и регистрационной работе ФМС (Федеральной миграционной службы). Вот ссылка: http://www.fms.gov.ru/
      Советую, если проблем не возникает, и к вам никто не придирается, успокоиться и «жить с этим»)))

  3. Ребята. обращайте внимание на официальные правила транслитерации. В РФ они определены для категории машиночитаемых документов в ГОСТ Р 52535.1-2006, изданы Ростехрегулированием, и его же ВНИИМАШ контролируются и ведуться. для категории документов, удостоверяющих личность, а также банковских карт. это ВАЖНО!!!

  4. Добрый день.В паспорте моё имя написано как EVGENII,а в правах как YEVGENIY.Вопрос такой,будут у меня проблемы в Европе,если туда на машине?

    1. Исходя из здравого смысла, проблем быть не должно, это ведь транслитерация — фактически передача звучания Вашего имени буквами латинского алфавита. Гарантировать, что у всех проверяющих будет достаточно этого самого здравого смысла, я не могу, но надеяться на это вполне можно.)

  5. А вот для веб-мастеров могу посоветовать очень удобный транслитератор — http://translit.tsymbal.su. Из преимуществ — транслит происходит сразу по 3-м популярным стандартам (в том числе стандарту МВД, которым пользуется Яндекс). Все таблицы символов можно настроить вручную под свои нужды, и самое главное — можно настроить замену пробела (например, на тире или подчеркивание) — это очень удобно для контент-менеджеров. Советую попробовать!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *