Уважаемые посетители сайта www.englishhobby.ru! На этой странице вы найдёте материалы по следующим темам: Baby talk. Нужен ли использовать baby talk при обучении детей английскому языку. Что такое baby talk.
Baby Talk или Как сюсюкают по-английски?
Изучение любого языка предполагает ознакомление с лексикой, используемой носителями языка в различных сферах жизни. Английский термин baby talk («сюсюканье») употребляется для наименования языка, который англоязычные родители используют по отношению к маленьким детям, и на котором говорят сами дети дошкольного возраста, подражая своим родителям. Например, в переводе на baby talk «обед» может звучать как «din-din», а «сестра» — как «sissy». Другие синонимичные термины — «motherese», «parentese», или «mommy talk». Иногда говорят об отличии «бейби ток» от «мазериз» — в «мазериз», как и в «бейби ток», говорят с особой «певучей» интонацией (a high-pitched, sing-song tone), но не употребляют слов, не существующих во «взрослом» языке, как в baby talk. Вместо этого с ребенком разговаривают, используя простые предложения и общеупотребимую лексику без искажений или с уменьшительно-ласкательными суффиксами. Впрочем, в большинстве случаев baby talk, parentese и motherese считаются практически полными синонимами.
Наш сайт посвящен изучению английского языка, поэтому мы не будем подробно обсуждать доводы «за» и «против» сюсюканья взрослых по отношению к малышам. Отметим только, что многие современные отечественные и зарубежные психологи и педагоги считают, что с детьми не следует разговаривать на «неправильном» языке, что их следует постепенно приучать к «нормальному» языку взрослых (используя на начальном этапе простейшие, но не искаженные, лексико-грамматические конструкции). См., например, статью на английском языке по этой теме:
Авторы сайта не являются сторонниками использования baby talk при обучении английскому языку маленьких детей. Нам известны случаи, когда от преподавателей английского языка в детском саду требовали разговаривать с малышами исключительно на baby talk, что-то вроде «зайка хочет ням-ням», что, на наш взгляд, недопустимо. Дети четырёх-пяти лет (а именно с этого возраста целесообразно начинать обучение малышей английскому языку в детском саду или дома) уже миновали тот возрастной этап, когда «сюсюканье» если и не было полезно для развития их речевых навыков, то хотя бы не оказывало выраженного отрицательного воздействия. Позже использовать такое «сюсюканье» (как на родном, так и на иностранном языке), по нашему мнению, бессмысленно и даже вредно. «Motherese», «parentese», or «mommy talk» нам кажутся более перспективными, так как приучают малышей к правильной речи, изменяя только интонацию, но сохраняя нормативную лексику. При обучении детей иностранному языку логичнее всё-таки учитывать их возраст и разговаривать с ними на английском языке в той же манере и тональности, что и на родном — с пяти-шестилетними детьми обычно уже не «сюсюкают» даже любители «сюсюкать» (кстати, этап «сюсюканья» вовсе не обязателен для каждого ребёнка и на родном языке, и многие родители с успехом обходятся без него, заменяя «сюсюканье» доброжелательным, ласковым разговором с маленьким человеком).
Так или иначе, для тех, кому это может оказаться интересным, мы приведем некоторые слова и выражения, используемые английскими родителями по отношению к детям.
Примеры выражений из «baby talk» («parentese», motherese»):
Whoose a prettyy baybeee? (графически имитируется певучая интонация)
Who’s my li-i-ttle baybee? Are you my littlee baybee? Yes, yoooo are!
Would Maria like to have her milk now?
Does Maria want to go outside?»
Does Masha want to go pee-pee?
Does Masha want to do pee (poop) in the potty?
Does Masha want to go potty?
Does Masha want to go doo-doo?
Лексика из «baby talk»:
Baba (blanket or bottle)
Bad boy/girl np term of scolding
Beddy-bye (go to bed)
Big boy/girl np term of praising for mature behavior
Binkie (pacifier)
Blankie (blanket)
Boo-boo (small painful bump or bruise)
Bubby (brother)
Cootchie- cootchie-coo interj. sound eliciting attention or laughter, often used while tickling
Dada (dad, daddy)
Didee (diaper)
Din-din (dinner)
Doo-doo (feces, defecation)
Doggy (from dog)
Go beddy-bye vp go to bed, say goodnight
Go bye-bye vp go away, bid farewell
Googoo gaga interj imitation of babbling
Horsey (from horse)
Ickle (little)
Icky (disgusting)
Jammies / jim-jams (pajamas)
Kitty (from cat or kitten)
Moo-moo — a cow
Nana (grandmother)
Number one np act of urinating
Number two np act of defecating
Oopsie-daisy (or whoopsie-daisy) — small accident or fall; from «upside-down?»; or to be slightly Tossed up in the air & caught by an adult); interj. identifying a mishap
Pee-pee (urination)
Potty (originally from pot now equivalent to modern toilet)
Puss-puss — a cat
Play pretty vp share, be sociable with playmates
Sissy (sister)
Smarty-pants n. smart-aleck child
Stinky (soiled with feces)
Tinkle (urination)
Tut-tut — v to indicate disapproval or criticism
Widdle (little)
Woof-woof — n a dog
Yum-yum — food or tasty
Wee-wee (urination)
Whooping n. physical punishment, paddling
Yucky (disgusting)
Yum-yum — food or tasty
Другие статьи по этой теме:
http://en.wikipedia.org/wiki/Baby_talk
http://www.pbs.org/parents/earlylearning/parentese.html
http://www.solnet.ee/parents/pp_000.html
Уроки английского языка в детском саду
Игры с детьми на занятии по английскому языку
Методические рекомендации по организации и проведению уроков английского языка в детском саду