Уважаемые посетители сайта www.englishhobby.ru ! На этой странице вы найдете материалы по следующим темам: Транслитерация имен и фамилий с русского на английский. Транслитерация с английского на русский. Тема обсуждения — транслитерация в загранпаспорте.
А — A
Б — B
В — V
Г — G
Д — D
Е — E, YE
Ё — E, YE, YO
Ж — ZH
З — Z
И — I
Й — Y
К — K
Л — L
М — M
Н — N
О — O
П — P
Р — R
С — S
Т — T
У — U
Ф — F
Х — KH
Ц — TS
Ч — CH
Ш — SH
Щ — SHCH
Ъ — —
Ы — Y
Ь — —
Э — E
Ю — Yu
Я — Ya
* Общепринятой системы транслитерации русизмов не существует. Представленная система может рассматриваться как один из ее вариантов.
Транслитерация имен собственных
(см. также выше «Транслитерация русизмов»)
- Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.
Например, Егор Петров=Yegor Petrov, Васильевич=Vasilyevich, Сергеевич=Sergeyevich. - Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь, или как YO, если необходимо подчеркнуть букву Ё. Во всех остальных случаях — как E.
Например, Семёнов Семён Семёнович= Semenov Semen Semenovich, Ёжиков=Yezhikov, Зелёная=Zelenaya, Тополёвая=Topolyovaya. - При транслитерации окончаний ЫЙ и ИЙ вместо них могут ставиться как две буквы Y, например, Благодарный=Blagodarnyy (такой принцип транслитерации используется, в частности, Госдепартаментом США), так и одна, например, Валерий Белый=Valery Bely.
- Ъ обычно не транслитерируется, но если он находится перед гласной, состоящей из двух звуков, то гласную, следующую за Ъ передают как два звука Y+( A, E, O, U). В отдельных случаях может использоваться знак ‘ ‘
- Ь обычно не транслитерируется, но если он находится перед гласной, состоящей из двух звуков, то гласную, следующую за Ъ можно передавать как два звука Y+( A, E, O, U). В отдельных случаях может использоваться знак ‘.
Из личного опыта автора сайта — некоторые научные журналы используют для транслитерации фамилий авторов, названий книг и журналов систему LC (Библиотека конгресса США) с сайта: http://translit.net/ Если вы решите воспользоваться этой системой, зайдите на http://translit.net/ , напечатайте в открывшемся окошке фамилию автора или название научной статьи, проверьте в верхней части страницы строку «включён» (здесь должен быть указан исходный язык (русский, или другой — украинский, белорусский, казахский, литовский, греческий)) а в строке «варианты» выберите систему транслитерации (в данном примере — LC). Далее выберите и кликните «в транслит» (справа над окошком). Фамилия автора и/или название научной статьи появятся в окошке на латинице.
Система транслитерации, используемая госдепартаментом США (usembassy.ru)
Транслитерация онлайн:
http://www.fotosav.ru/services/transliteration.aspx
О способах транслитерации и транскрипции при переводе с английского языка на русский читайте здесь:
http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr01_4.htm