Транслитерация с русского языка на английский

Уважаемые посетители сайта www.englishhobby.ru ! На этой странице вы найдете материалы по следующим темам: Транслитерация имен и фамилий с русского на английский. Транслитерация с английского на русский. Тема обсуждения — транслитерация в загранпаспорте.

А — A

Б — B

В — V

Г — G

Д — D

Е — E, YE

Ё — E, YE, YO

Ж — ZH

З — Z

И — I

Й — Y

К — K

Л — L

М — M

Н — N

О — O

П — P

Р — R

С — S

Т — T

У — U

Ф — F

Х — KH

Ц — TS

Ч — CH

Ш — SH

Щ — SHCH

Ъ —  —

Ы — Y

Ь —  —

Э  — E

Ю — Yu

Я — Ya

* Общепринятой системы транслитерации русизмов не существует. Представленная система может рассматриваться как один из ее вариантов.

Транслитерация имен собственных

(см. также выше «Транслитерация русизмов»)

  • Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.
    Например, Егор Петров=Yegor Petrov, Васильевич=Vasilyevich, Сергеевич=Sergeyevich.
  • Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь, или как YO, если необходимо подчеркнуть букву Ё. Во всех остальных случаях — как E.
    Например, Семёнов Семён Семёнович= Semenov Semen Semenovich, Ёжиков=Yezhikov, Зелёная=Zelenaya, Тополёвая=Topolyovaya.
  • При транслитерации окончаний ЫЙ и ИЙ вместо них могут ставиться как две буквы Y, например, Благодарный=Blagodarnyy (такой принцип транслитерации используется, в частности, Госдепартаментом США), так и одна, например, Валерий Белый=Valery Bely.
  • Ъ обычно не транслитерируется, но если он находится перед гласной, состоящей из двух звуков, то гласную, следующую за Ъ передают как два звука  Y+( A, E, O, U). В отдельных случаях может использоваться знак ‘ ‘
  • Ь обычно не транслитерируется, но если он находится перед гласной, состоящей из двух звуков, то гласную, следующую за Ъ можно передавать как два звука Y+( A, E, O, U). В отдельных случаях может использоваться знак ‘.

 

 Из личного опыта автора сайта — некоторые научные журналы используют для транслитерации фамилий авторов, названий книг и журналов  систему LC (Библиотека конгресса США) с сайта: http://translit.net/  Если вы решите воспользоваться этой системой, зайдите на http://translit.net/ , напечатайте в открывшемся окошке фамилию автора или название научной статьи, проверьте в верхней части страницы строку «включён» (здесь должен быть указан исходный язык (русский, или другой — украинский, белорусский, казахский, литовский, греческий)) а в строке «варианты» выберите систему транслитерации (в данном примере — LC). Далее выберите  и кликните «в транслит» (справа над окошком). Фамилия автора и/или название научной статьи появятся в окошке на латинице.

 

Система транслитерации, используемая госдепартаментом США (usembassy.ru)

Транслитерация онлайн:

http://www.fotosav.ru/services/transliteration.aspx

О способах транслитерации и транскрипции при переводе с английского языка на русский читайте здесь:

http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr01_4.htm  

На главную

  

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

[an error occurred while processing the directive]