Гарри Поттер: перевод 1 главы книги Дж. Роулинг

Друзья, лучший перевод «Гарри Поттера», наверное, ещё не создан, поэтому предлагаю просто очередной перевод этой книги про Гарри Поттера, да и то пока только самого её начала .))

Ирина Мурзинова.

Мальчик, который выжил

Мистер и миссис Дурсли из дома номер четыре, самого обычного дома с зелёной изгородью на Привит Драйв, с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно здравомыслящие люди. От таких людей в последнюю очередь можно было ожидать, что они окажутся замешанными в какие-либо необыкновенные или загадочные события, просто потому, что они терпеть не могли всяких глупостей.

Мистер Дурсли был директором фирмы «Граннингс», занимавшейся производством дрелей. Это был крепкий здоровяк, шея его едва проглядывала, зато он был счастливым обладателем густых и пышных усов. А вот у его жены, светловолосой худышки, шея была, пожалуй, вдвое длиннее обычной, и эта особенность ей очень пригождалась, ведь миссис Дурсли проводила так много времени, заглядывая через заборы к соседям и наблюдая, чем те занимаются. У четы Дурсли был сынок по имени Дадли, и родители были уверены, что лучшего ребёнка не сыскать на всей земле.

У семейства Дурсли было всё, что только можно пожелать, но было у них и что скрывать, и больше всего на свете они боялись, что кто-нибудь выведает их тайну. Им страшно было даже подумать, что с ними будет, если кто-нибудь разузнает о существовании Поттеров. Миссис Поттер приходилась родной сестрой миссис Дурсли, но уже несколько лет они не виделись; да и вообще миссис Дурсли вела себя так, словно у неё не было никакой сестры, потому что и сама сестра, и её никчёмный муженёк были абсолютно другими, не такими, как все Дурсли, эдакими «Недурсли». Чета Дурсли с содроганием думала о том, что сказали бы соседи, появись Поттеры на их улице. Дурсли знали, что у Поттеров тоже был малолетний сын, но они его никогда не видели. Этот мальчик был ещё одной причиной того, почему Поттеров нельзя было и близко подпускать к Привит Драйв — Дурсли не хотели, чтобы их сынуля общался с отпрыском таких людей.

Когда началась наша история, мистер и миссис Дурсли проснулись пасмурным, унылым утром. Ничто на затянутом тучами небе не предвещало тех необыкновенных и загадочных событий, которые вскоре начали происходить по всей стране. Собираясь на работу, мистер Дурсли бормотал что-то себе под нос, выбирая самый скучный из всех своих скучных галстуков, а миссис Дурсли радостно пересказывала мужу последние сплетни, одновременно пытаясь усадить вопящего и брыкающегося Дадли за столиком высокого детского стульчика.

Никто из них не заметил, как мимо окна бесшумно пролетела большая серая сова-неясыть.

В половине девятого мистер Дурсли взял свой портфель, чмокнул миссис Дурсли в щёку и попытался поцеловать на прощание Дадли, но промахнулся, так как в это время у Дадли как раз была очередная истерика и он разбрасывал кашу по стенам. «Вот озорник!» — с улыбкой подумал мистер Дурсли, выходя из дома. Он сел за руль и, сдав назад, выехал из гаража дома номер четыре.

Первый признак чего-то необычного мистер Дурсли заметил на углу Привит Драйв — кошка читала карту. В первую секунду мистер Дурсли даже не понял, что это было. Он быстро повернул голову, чтобы убедиться, что ему это не почудилось. Полосатая кошка действительно стояла у поворота, но карты рядом с ней не было. С чего он решил, что карта была? Должно быть,  просто игра света… Мистер Дурсли поморгал и ещё раз внимательно посмотрел на кошку. Кошка внимательно взглянула на него. Повернув с Привит Драйв на дорогу, мистер Дурсли посмотрел на кошку в зеркало машины. Теперь она читала дорожный указатель  с надписью «Привит Драйв», ну,  то есть смотрела на указатель, кошки ведь не умеют читать карты или надписи на дорожных указателях. Мистер Дурсли хорошенько встряхнулся и перестал думать о кошке. Когда он подъезжал к городу, все мысли его были лишь о новом большом заказе на дрели, который он надеялся получить в этот день.

Однако у самого пригорода мысли о дрелях были вытеснены из головы мистера Дурсли ещё одним странным явлением. Простаивая в обычной утренней транспортной пробке, он не мог не заметить на обочинах дороги множество каких-то странно одетых людей. Людей в длинных плащах. Мистер Дурсли терпеть не мог смешно одетых людей — все эти «прикиды», которые часто носит молодёжь. Он предположил, что это, наверное, опять какая-нибудь глупая новая мода. Мистер Дурсли побарабанил пальцами по рулю, и взгляд его упал на небольшую группу этих типов, стоящую довольно близко к его машине. Они о чём-то возбуждённо перешёптывались. Мистер Дурсли возмущённо отметил, что, по крайней мере, двое из них были уже далеко не молоды, один, наверное, даже старше его самого. Подумать только, а напялил изумрудно-зелёный плащ! Вот бесстыдство! Но потом его осенило, что это, скорее всего, какая-нибудь глупая акция — эти люди явно собирались с какой-то целью… да, так и есть. Машины тронулись и через несколько минут Мистер Дурсли уже парковался у «Граннингса», и все мысли его были лишь о дрелях.

Продолжение следует

Уважаемые посетители сайта Englishhobby.ru! На этой странице вы найдёте материалы по следующим темам: Гарри Поттер: перевод, Гарри Поттер: книги (перевод), Гарри Поттер и философский камень: перевод, Гарри Поттер: перевод, Гарри Поттер: перевод на английский.

Мне нравится сайт Englishhobby.ru
Мне нравится сайт Englishhobby.ru
Мне нравится сайт Englishhobby.ru
Мне нравится сайт Englishhobby.ru
Мне нравится сайт Englishhobby.ru